042 – E földre Gábriel szelíden lép

1. E földre Gábriel szelíden lép, A szárnya hó, a láng szemében ég; Lehozza Máriának Isten áldását: „Az Úr veled van, örvendj!” Glória!

2. „Fogansz te gyermeket, fiút szülsz majd. Jön ő legyőzni bűnt, elűzni bajt, Miként az ősatyák is erre vártak rég. Az Úr veled van, örvendj!” Glória!

3. A szűz fejét lehajtva, halkan szól: „Dicsér a szívem, Isten” – így dalol. – „Legyen szavad szerint, kegyelmed áraszd rám!” Az Úr velünk van, örvendj! Glória!

4. S világra hozta őt, a Megváltót, Karácsony éjjelén reményt adót. Övéi énekében egyre zeng most már: Az Úr velünk van, örvendj! Glória!

Szöveg: baszk népdal alapján Sabine Baring-Gould 1922. Fordította: Smidéliusz András.

Dallam: baszk népi dallam.

Ismertető

Áldott a te méhednek gyümölcse: Jézus

Hosszú idő alatt alakult ki ez a tétel: alapja egy latin ének lehetett, amelynek kezdősora Angelus ad virginem. Témája az „Angyali üdvözlet”, azaz Gábriel híradása Máriának arról, hogy isteni gyermeket fog szülni, és Mária elfogadó válasza is. Erre az alapra épült egy baszk népdalszöveg, amelyhez finoman ringató dallam társul. Feltehető, hogy a dallam szépsége ragadta meg a késő romantika korában alkotó anglikán lelkészt, Sabine Baring-Gouldot, aki a 20. század elején angolra fordította a baszk éneket. Ettől kezdve a „Gabriel's Message” egyre ismertebbé vált, s a kórusfeldolgozások mellett sokféle könnyűzenei változatban is elterjedt.

Az angol szöveg alapján a magyar fordítást Smidéliusz András alkotta meg nagy műgonddal, figyelve arra, hogy az ének jellegzetes ritmusa ne szenvedjen csorbát az átültetés során.

Reméljük, hogy méltóképpen gazdagítja ádventi énekeink sorát ez az újonnan magyarított alkotás, de alkalmas lehet általános használatra is, vagy március 25-én, amikor a liturgikus naptár szerint megemlékezhetünk az „Angyali üdvözletről”.