058 – Dicsőség, szent áldás

1. Dicsőség, szent áldás, tisztesség A föltámadt Úrnak, Húsvéti Báránynak Dicsőség, szent áldás, tisztesség.

2. A halál és élet harcra szállt. Meghalván az Élet a halálon Úr lett. A halál és élet harcra szállt.

3. Mit láttál, szent asszony, a sírnál? Sírnak ürességét, Krisztus dicsőségét. Mit láttál, szent asszony, a sírnál?

4. Fényes nap! Úr adta, ékes nap! Isten adta nékünk, azért örvendezzünk. Fényes nap! Úr adta, ékes nap!

Szöveg: Náray énekeskönyv 1695 (a „Victimae paschali laudes” szekvencia alapján).

Fordította: Sík Sándor. Dallam: Náray György.

Ismertető

„Az Élet a halálon Úr lett”

Elsőként Náray György 1695-ös énekeskönyvében jelent meg az ének, ekkor még latin nyelven. Szövegének alapját a Victimae paschali laudes kezdetű húsvéti szekvencia nyújtotta. Az ünnep – és egyúttal a szekvencia – tartalmi lényegét összefoglaló magyar fordítást Sík Sándor készítette, és a 20. század jelentős katolikus gyűjteményei mind változatlanul megőrizték. Napjainkban is igen elterjedt ének, így megtanulása jó lehetőséget nyújt az egyébként szerény evangélikus és katolikus közös énekkincs bővítésére.

Dallamának a-b-a szerkezete könnyen tanulható, melyet a középső sor belső ismétlése is segít. Az ének zenei karaktere új színt hoz húsvéti repertoárunkba: lendületessége és energikussága már-már fanfárszerű éneklésre buzdítja az ünneplő gyülekezetet.