058 – Dicsőség, szent áldás
1. Dicsőség, szent áldás, tisztesség A föltámadt Úrnak, Húsvéti Báránynak Dicsőség, szent áldás, tisztesség.
2. A halál és élet harcra szállt. Meghalván az Élet a halálon Úr lett. A halál és élet harcra szállt.
3. Mit láttál, szent asszony, a sírnál? Sírnak ürességét, Krisztus dicsőségét. Mit láttál, szent asszony, a sírnál?
4. Fényes nap! Úr adta, ékes nap! Isten adta nékünk, azért örvendezzünk. Fényes nap! Úr adta, ékes nap!
• Szöveg: Náray énekeskönyv 1695 (a „Victimae paschali laudes” szekvencia alapján).
• Fordította: Sík Sándor. • Dallam: Náray György.
Ismertető
„Az Élet a halálon Úr lett”
Elsőként Náray György 1695-ös énekeskönyvében jelent meg az ének, ekkor még latin nyelven. Szövegének alapját a Victimae paschali laudes kezdetű húsvéti szekvencia nyújtotta. Az ünnep – és egyúttal a szekvencia – tartalmi lényegét összefoglaló magyar fordítást Sík Sándor készítette, és a 20. század jelentős katolikus gyűjteményei mind változatlanul megőrizték. Napjainkban is igen elterjedt ének, így megtanulása jó lehetőséget nyújt az egyébként szerény evangélikus és katolikus közös énekkincs bővítésére.
Dallamának a-b-a szerkezete könnyen tanulható, melyet a középső sor belső ismétlése is segít. Az ének zenei karaktere új színt hoz húsvéti repertoárunkba: lendületessége és energikussága már-már fanfárszerű éneklésre buzdítja az ünneplő gyülekezetet.